Skip to content Skip to footer

Newsletter de printemps

Visuel_Newsletter_CAS

Éditorial :

Voici le temps de notre traditionnelle newsletter de printemps.

Michel, inspiré par les échanges récents avec nos interlocuteurs maliens et la situation assez compliquée dans laquelle nous nous trouvons, a écrit un très bel édito dont nous reprenons ci-dessous le texte in-extenso accompagné de deux traductions en bambara. Nous espérons publier prochainement une traduction en Dogon.

Pour retrouver et consulter l’intégralité de notre newsletter, merci de suivre ce lien Comite Aide à Sangha – newsletter du printemps 2025.

 

Aux Larmes citoyens !

Le titre est provocateur, mais de quelles larmes parle-t-on vraiment ? 

De part et d’autre de la Méditerranée des groupes humains se font face se reprochant pour les uns la colonisation, pour les autres la dictature qui l’a suivie.

Larmes de fiel

Dans ce combat inégal, il est un combat régional encore plus violent, qui n’est ni une guerre de territoire ou de pouvoir, dont vous devinerez aisément les protagonistes dans la grande épicerie qu’est devenu le monde, mais une guerre d’identité plus lente, plus sournoise qui frappe le Pays Dogon de la même manière qu’elle frappe les Rohingyas en Birmanie ou les Ouïghours en Chine en éradiquant leur culture, leur spiritualité et leur espoir de vivre leur religion en paix.

Larmes de sang

Les relations interdites avec le Mali affaiblissent nos moyens, nos dons, notre patience et interrogent notre avenir en inquiétant nos adhérents et donateurs.
« Les larmes prouvent leurs amours, elles n’apportent pas de remèdes « (Shakespeare)

Larmes d'impuissance

Pendant ce temps le Pays Dogon se meurt, les jeunes le quittent pour des paradis sans issue, les violences fratricides se multiplient, les dieux les abandonnent.
« Nous n’avons pas à rougir de nos larmes » (Dickens)

Larmes de colère

Que doit être notre conduite ?
Nous avons déjà beaucoup fait pour la santé, l’éducation, l’alimentation.
Nous devons soutenir l’espoir d’un avenir meilleur et continuer, continuer, continuer inlassablement à entretenir le lien fraternel, à chercher des partenariats, à contourner les difficultés administratives, faire ce que la dignité nous impose de faire pour s’opposer au désastre humanitaire et culturel annoncé pour que jamais l’on ne nous dise que nous versons des

Larmes de crocodiles.

Michel Fortin
« Dans toutes nos larmes s’attarde un espoir » (Simone de Beauvoir)

Texte en bambara littéraire :

Note du traducteur : Voici une traduction en bambara du texte « Aux Larmes citoyens ! », en gardant un ton fidèle, respectueux et aussi poétique que possible, compte tenu des différences de structure entre le français et le bambara.

 

A ni jɔ, sɛbɛnkunw !
Kɔrɔ kɔfɛ yera, a bɛ bɔ… a ta kɛnɛ kɛlɛ bɛ siran ?

Aw ka bɔ yɛrɛ kɔfɛ, Mediteraniya dɔ la, mɔgɔw bɛ fɛɛn fɛ, bɛ jamana kolonizasiɔn kɛ ye ka fɔ, bɛ fɔ kɛ jamana min kolonizasiɔn kɔfɛ y’a fɔ ye, dɔnw min bɛ sigida bɔ fɛ.

Sɛbɛnkunw fila ye – a yɛrɛ bɔ, a dɔgɔya bɛ ta.

Nɛnɛna bɛ kɛ – i bɛ dɛmɛ, i bɛ cogo, i bɛ ka hakili ɲɛ – a bɛ yen ko dɔgɔkunw bɛ sugu la. A kɛ bɔ fɛ dogon fɛ, o kɛ bɔ fɛ Rohingya la (Birmanie), o kɛ bɔ fɛ Ouigour la (Chine). A bɛ nɔgɔya, a bɛ kuma fɛɛn fɛ ka siran ni minɛ kɛ, a bɛ jɔ y’a la kɔrɔ min ka yɛlɛ. A bɛ cɛ, muso, ni denmisɛn bɔ ka jamana sisan fɔlɔ kɛ ko mɔgɔ bɛ yɛrɛ fɛ

Sɛbɛnkunw bɔ – a bɛ ɲinɛn ka dogon jamana ta.

Mali la caya tɔnw min bɛ dɔ, a bɛ min kɛ a fɔ nɛgɛlen, a bɛ na dɛmɛ ko to, a bɛ kɛlɛ bɛ da, a bɛ dumuniya tɔ. I bɛ sigilen don kɛlɛ min bɛ bɔ jamana fɛ, i bɛ yɛrɛ ɲɛ.
“Sɛbɛn bɛ fɔ ko tile bɛ minɛ kɛ, a t’a sɛbɛ kɛnɛ kɛ” (Shakespeare)

Sɛbɛnkunw min mɔgɔ bɛ ɲin na.

Dogon fɛ bɛ ɲin, dɛnmisɛn bɛ taa ka kɛnɛ bɔ ka taa tunga, kɛnɛ siɲɛ, ni mɔgɔw bɛ nɔgɔya don, bɛ kɛ tile ɲin, bɛ taa sisan don. Ala bɛ fɔ ko i y’an bɛ tila.
“An be se ka an sɛbɛn fɔ yera, a tɛ a ka kɛlɛgɛn kɛ” (Dickens)

Sɛbɛnkunw min bɛ numan tuma la.

Ko an ka fɔ bɛ ?
An bɛ kɛ walima ye la, an bɛ kɛ ka furu yɛlɛ, an bɛ na cɛrɛya don.
N ta ka hakili bɔ sisan don, n ta kɛkɛlen bɔ, n ta laa fiɛ bɔ, ka caya kɛ, ka fɔlɔfɔlɔ fɔ ko an ye mɔgɔ, an bɛ caya don, an bɛ cɛna, an bɛ hakili kɛ ka bɔ jamana la. Ka taara, ka bɔ fɔ ko an tɛ kɛlɛgɛn ka ɲin.

N tɛ sɛbɛnkunw ba ye, n tɛ sɛbɛnkunw min siran ye.

An tɛ bɛɛ fɔ ko an ye: « i bɛ ka sɛbɛnkunw ni baara bɛ bɔ » – i ye sɛbɛnkunw min ka kuma fɔ : sɛbɛnkunw nin mɔgɔ bɛ bɔ nyɔgɔnna tɔ !

Michel Fortin (juin 2025)
Traduction (bambara) : Boureima Traore (Zuwɛnkalo san 2025)

 

Traduction en bambara courant :

Voici une version simplifiée en bambara, plus directe et facile à comprendre pour un public large, tout en gardant le sens profond du texte

I bɛ yɛrɛ ko tile ka sɛbɛn !

I ka kuma ye kɛlɛ, n ka sɛbɛnkunw ye ko ?
Aw bɛ tile kɔrɔ fɛɛ, Mediteraniya ko fɛ, mɔgɔw bɛ ɲin ɲɛ. Bɛ fɔ ko kolonizasiɔn bɛ fɔ nɛ, ni muso bɛ fɔ ko jamana min kolonizasiɔn kɔfɛ bɛ bɔ sɛgɛsɛgɛ.
Sɛbɛnkunw bɛ numan.

An bɛ bɔ fɛ dogon fɛ, bɛ fɛ baara fɛɛ ka yɛrɛ dɔ. Nsan, Rohingya la, Ouigour la, bɛ bɔ fɛ ka yera y’a din, y’a jamana, y’a di.
Sɛbɛnkunw bɛ kun.

Mali la caya kɛlɛ bɛ na an hakili ɲin, an dɛmɛ bɛ ba, an jamana bɛ fɔ.
“Sɛbɛn bɛ fɔ ka i bɛ tɛgɛ, a tɛ bɛ kɛ kɛnɛ” (Shakespeare)
Sɛbɛnkunw bɛ numan kelen.

Dogon fɛ bɛ ɲin, dɛnmisɛn bɛ taa tunga, an tile bɛ taa, an Ala bɛ siran.
“An tɛ be muso sɛbɛn ka i furu” (Dickens)
Sɛbɛnkunw bɛ furu.

N bɛ fɛ ka fɔ : an bɛ bɔ ka cɛrɛya, ka furu, ka kalan. Sisan, n bɛ fɛ ka bɔ hakili, ka caya taara, ka fɔ ko an bɛ se ko an ka jamana tɔ, ka bɔ cɛrɛya, ka tile furu, ka fɔ ko an bɛ mɔgɔ.
An tɛ se ka bɛɛ fɔ ko an bɛ sɛbɛn bɔ waati ma.
An tɛ bɛɛ fɔ ko an sɛbɛnkunw ye ni mɔgɔ bɛ tile la.

Michel Fortin (juin 2025)
Traduction (bambara) : Boureima Traore (Zuwɛnkalo san 2025)

Aquarelle - Toguna en pays Dogon (Mali)
Toguna (aquarelle de Cristian Faure)

Bonne lecture à tous !

Laissez un commentaire